1
00:00:00,967 --> 00:00:03,103
（色士風吹奏聖誕音樂）

2
00:00:03,169 --> 00:00:05,171
（遠處警笛聲）

3
00:00:15,181 --> 00:00:17,183
（鈴聲）

4
00:00:30,663 --> 00:00:32,064
多謝。聖誕快樂。

5
00:00:40,607 --> 00:00:43,543
你係都要揀最大嗰棵，係咪？

6
00:00:43,610 --> 00:00:46,546
呢個係Taylor家族嘅傳統。

7
00:00:46,613 --> 00:00:48,715
每年聖誕我哋都會去晒所有賣聖誕樹嘅地方，

8
00:00:48,782 --> 00:00:50,717
就係為咗搵到嗰棵。

9
00:00:50,784 --> 00:00:52,719
然後新年之後嗰日，

10
00:00:52,786 --> 00:00:55,655
當所有人將啲樹擺喺路邊，

11
00:00:55,722 --> 00:00:57,657
我老豆就會車我哋周圍去，

12
00:00:57,724 --> 00:00:59,726
睇吓搵唔搵到一棵大過我哋嘅。

13
00:00:59,793 --> 00:00:59,793
咁結果呢？

14
00:00:59,793 --> 00:01:00,000
17個Taylor家族嘅聖誕節，

15
00:01:00,000 --> 00:01:00,000
咁結果呢？

16
00:01:00,000 --> 00:01:02,429
17個Taylor家族嘅聖誕節，

17
00:01:02,495 --> 00:01:06,065
從來未試過搵到一棵贏到我哋嘅。

18
00:01:06,132 --> 00:01:07,834
哦，你一定好自豪啦。

19
00:01:07,901 --> 00:01:10,837
如果攰嘅話，我哋可以喺度唞吓。

20
00:01:10,904 --> 00:01:12,505
哦，呢啲濕濕碎啦。

21
00:01:12,572 --> 00:01:13,773
我讀大學嗰陣，

22
00:01:13,840 --> 00:01:15,775
成日要搬棵樹上十層樓梯，

23
00:01:15,842 --> 00:01:16,810
一路搬返我間公寓，

24
00:01:16,876 --> 00:01:16,876
喺Bronx。

25
00:01:16,876 --> 00:01:18,000
兩邊都係上斜路，

26
00:01:18,000 --> 00:01:18,000
喺Bronx。

27
00:01:18,000 --> 00:01:18,778
兩邊都係上斜路，

28
00:01:18,845 --> 00:01:21,781
落住雪，冇着鞋...

29
00:01:21,848 --> 00:01:23,783
其實係㗎。

30
00:01:23,850 --> 00:01:26,586
嘩，你話會好大棵，真係冇呃人。

31
00:01:26,653 --> 00:01:28,588
哦，呢個都係Mac嘅主意。

32
00:01:28,655 --> 00:01:30,490
（用力聲）

33
00:01:30,557 --> 00:01:32,091
（眾人輕笑）

34
00:01:32,158 --> 00:01:33,560
係啦，對於一個有父母因公殉職嘅細路嚟講，

35
00:01:33,626 --> 00:01:35,628
冇嘢係太大嘅。

36
00:01:35,695 --> 00:01:38,198
聖誕老人同小精靈嗰邊最新情況點樣？

37
00:01:38,264 --> 00:01:40,533
哦，搞掂晒，準備好晒。

38
00:01:40,600 --> 00:01:41,668
你哋真係最好。

39
00:01:41,734 --> 00:01:43,403
我請你哋飲杯咖啡好唔好？

40
00:01:43,470 --> 00:01:44,637
TAYLOR：其實我哋要走啦。

41
00:01:44,704 --> 00:01:46,473
聽朝要返早更。

42
00:01:46,539 --> 00:01:46,539
六點返工。

43
00:01:46,539 --> 00:01:48,000
咁...

44
00:01:48,000 --> 00:01:48,000
六點返工。

45
00:01:48,000 --> 00:01:48,475
咁...

46
00:01:48,541 --> 00:01:49,509
聖誕快樂。

47
00:01:49,576 --> 00:01:50,810
真係好多謝你。

48
00:01:50,877 --> 00:01:53,313
聖誕快樂。

49
00:01:53,379 --> 00:01:53,379
聖誕快樂。遲啲見？

50
00:01:53,379 --> 00:01:54,000
好。

51
00:01:54,000 --> 00:01:54,000
聖誕快樂。遲啲見？

52
00:01:54,000 --> 00:01:55,315
好。

53
00:01:55,381 --> 00:01:55,381
好，拜拜，各位。

54
00:01:55,381 --> 00:01:57,317
拜拜。

55
00:01:59,219 --> 00:02:00,487
感覺真係好好。

56
00:02:00,553 --> 00:02:03,189
係呀，真係。

57
00:02:03,256 --> 00:02:06,693
你知唔知，冇嘢比喺紐約市過聖誕更正。

58
00:02:21,875 --> 00:02:24,143
（遠處警笛聲）

59
00:02:31,284 --> 00:02:34,220
佢着得唔係好啱天氣。

60
00:02:34,287 --> 00:02:36,823
似乎有人想幫佢保暖，

61
00:02:36,890 --> 00:02:37,824
但就搞到三級燒傷。

62
00:02:37,891 --> 00:02:41,194
目擊者話聽到以為係槍聲。

63
00:02:41,261 --> 00:02:44,497
佢哋望入後巷，見到呢位仁兄喺度燒緊。

64
00:02:44,564 --> 00:02:45,698
原來啲槍聲係

65
00:02:45,765 --> 00:02:47,233
油漆罐爆炸嘅聲。

66
00:02:47,300 --> 00:02:48,935
（爆裂聲）

67
00:02:54,240 --> 00:02:55,208
似乎佢俾人打過。

68
00:02:55,275 --> 00:02:56,409
佢身上乜嘢都冇。

69
00:02:56,476 --> 00:02:57,911
連散銀都冇。

70
00:02:57,977 --> 00:02:58,912
我估死者嘅銀包

71
00:02:58,978 --> 00:03:01,347
同首飾俾人當咗聖誕禮物。

72
00:03:01,414 --> 00:03:02,749
連條命都冇埋。

73
00:03:05,318 --> 00:03:09,222
字幕由CBS提供，

74
00:03:09,289 --> 00:03:13,426
CSI NY製作公司，

75
00:03:13,493 --> 00:03:18,231
同TOYOTA。邁步向前。

76
00:03:25,905 --> 00:03:30,209
♪ 喺呢片田野 ♪

77
00:03:30,276 --> 00:03:33,980
♪ 我為兩餐奮鬥 ♪

78
00:03:34,047 --> 00:03:38,785
♪ 我用力去生活 ♪

79
00:03:40,987 --> 00:03:43,323
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

80
00:03:50,630 --> 00:03:52,632
（遠處警笛聲）

81
00:03:56,669 --> 00:03:58,237
（相機快門聲）

82
00:04:07,914 --> 00:04:08,481
呢啲係

83
00:04:08,548 --> 00:04:10,316
某種油或者潤滑劑。

84
00:04:20,526 --> 00:04:22,428
呼吸道內部受損。

85
00:04:22,495 --> 00:04:24,731
佢死嘅時候肺部充滿血。

86
00:04:27,834 --> 00:04:29,002
一定係好大力嘅一拳

87
00:04:29,068 --> 00:04:29,869
先會打爛呢啲鏡片。

88
00:04:29,936 --> 00:04:30,837
哦。

89
00:04:30,903 --> 00:04:32,505
仲打斷呢啲肋骨。

90
00:04:32,572 --> 00:04:34,907
呢位仁兄受咗嚴重嘅鈍力創傷。

91
00:04:34,974 --> 00:04:39,712
估計係用啲好似鐵管或者球棒嘅武器。

92
00:04:39,779 --> 00:04:40,913
（呻吟聲）

93
00:04:42,849 --> 00:04:45,518
好難相信咁大力嘅打擊

94
00:04:45,585 --> 00:04:47,587
都冇打甩副眼鏡。

95
00:04:50,857 --> 00:04:52,825
（機械轉動聲）

96
00:04:52,892 --> 00:04:55,728
松節油同礦物油——

97
00:04:55,795 --> 00:04:59,365
完美嘅助燃劑同燃料組合。

98
00:04:59,432 --> 00:05:02,468
但解釋唔到死者身上嘅燒傷。

99
00:05:02,535 --> 00:05:04,303
我仲檢測到

100
00:05:04,370 --> 00:05:07,073
汽油濃度達到百萬分之800，

101
00:05:07,140 --> 00:05:08,908
而且佢全身都係。

102
00:05:10,943 --> 00:05:12,945
（機械轉動聲）

103
00:05:18,051 --> 00:05:20,620
呢個有趣。

104
00:05:22,655 --> 00:05:25,558
似乎係呢支煙引發咗火災。

105
00:05:40,873 --> 00:05:43,843
所以兇手打劫咗呢位仁兄，

106
00:05:43,910 --> 00:05:46,512
然後點火燒佢，再走人。

107
00:05:46,579 --> 00:05:47,980
呢個係個冇良心嘅殺人犯。

108
00:05:48,047 --> 00:05:51,050
可能仲有長長嘅犯罪紀錄。

109
00:05:52,185 --> 00:05:56,389
希望呢個煙頭會幫到我哋。

110
00:05:57,423 --> 00:05:59,425
（遠處警笛聲）

111
00:06:28,020 --> 00:06:30,723
（嗶嗶聲）

112
00:06:30,790 --> 00:06:31,991
唔好！

113
00:06:36,496 --> 00:06:38,464
FLACK：我哋講緊乜嘢？

114
00:06:38,531 --> 00:06:40,032
我哋講緊你喺74街同Amsterdam大道

115
00:06:40,099 --> 00:06:42,068
附近後巷燒死嗰個人。

116
00:06:42,135 --> 00:06:44,103
我冇去過咩後巷，亦冇燒過人，老友。

117
00:06:44,170 --> 00:06:47,073
你嘅DNA喺引發火災嘅煙頭上。

118
00:06:47,140 --> 00:06:49,475
我做唔出咁暴力嘅事。

119
00:06:49,542 --> 00:06:50,510
搶劫。

120
00:06:50,576 --> 00:06:51,744
爆竊。襲擊。

121
00:06:51,811 --> 00:06:52,779
你嘅履歷

122
00:06:52,845 --> 00:06:54,046
就係呢啲暴力行為。

123
00:06:54,113 --> 00:06:55,648
呢次係你升級咗。

124
00:06:55,715 --> 00:06:56,716
睇吓。

125
00:06:59,519 --> 00:07:01,120
喂，老友，

126
00:07:01,187 --> 00:07:02,522
我對嗰件事一無所知。

127
00:07:02,588 --> 00:07:04,056
咁樣唔得㗎。

128
00:07:04,123 --> 00:07:05,591
你喺嗰度做乜？

129
00:07:05,658 --> 00:07:07,593
喂，你想聖誕節

130
00:07:07,660 --> 00:07:09,996
喺個六乘四呎嘅監倉度過？

131
00:07:10,062 --> 00:07:11,731
咁就快啲講。

132
00:07:11,798 --> 00:07:14,066
好。

133
00:07:14,133 --> 00:07:15,968
我喺嗰度打劫。

134
00:07:16,035 --> 00:07:17,937
有個肥佬着到

135
00:07:18,004 --> 00:07:20,940
好似聖誕老人，仲有另一個吹色士風嘅。

136
00:07:21,007 --> 00:07:21,007
就係咁。

137
00:07:21,007 --> 00:07:23,109
所以你打劫聖誕老人？

138
00:07:23,176 --> 00:07:23,176
（鈴聲）

139
00:07:23,176 --> 00:07:24,000
真係好多謝。

140
00:07:24,000 --> 00:07:24,000
（鈴聲）

141
00:07:24,000 --> 00:07:25,011
真係好多謝。

142
00:07:25,077 --> 00:07:27,079
多謝。聖誕快樂。

143
00:07:27,146 --> 00:07:30,850
（色士風吹奏《聖誕之歌》）

144
00:07:30,917 --> 00:07:31,984
FLACK：我應該會聽過呢件事。

145
00:07:32,051 --> 00:07:34,220
尋晚嗰區冇人報案話被搶。

146
00:07:34,287 --> 00:07:35,087
佢哋唔係會報案嗰種人，老友。

147
00:07:35,154 --> 00:07:36,756
呢兩個人都唔係正當嘅。

148
00:07:36,823 --> 00:07:40,726
聖誕快樂。真係好多謝。

149
00:07:40,793 --> 00:07:42,094
唔好諗住反抗，衰仔。

150
00:07:43,696 --> 00:07:45,231
所以你係偷緊賊贓。

151
00:07:45,298 --> 00:07:48,201
佢哋喺度呃聖誕購物嘅人，老友。

152
00:07:48,835 --> 00:07:51,070
多謝。聖誕快樂。

153
00:07:51,137 --> 00:07:52,772
多謝。聖誕快樂。

154
00:07:52,839 --> 00:07:54,073
我正準備行動，

155
00:07:54,140 --> 00:07:57,076
跟住有架車從後巷衝出嚟，轆過我隻腳。

156
00:07:59,679 --> 00:08:01,013
SANTA：Ho, ho, ho!

157
00:08:02,949 --> 00:08:04,917
我聽到後巷有槍聲。

158
00:08:04,984 --> 00:08:06,185
所以我先走人。

159
00:08:06,252 --> 00:08:08,554
（槍聲）

160
00:08:08,621 --> 00:08:10,223
咁你有冇睇到

161
00:08:10,289 --> 00:08:12,225
揸車嗰個人？

162
00:08:12,291 --> 00:08:16,062
冇，老友。發生得太快。

163
00:08:16,128 --> 00:08:18,998
哦，咁有架神秘嘅車從後巷出嚟，

164
00:08:19,065 --> 00:08:19,966
轆過你隻腳，

165
00:08:20,032 --> 00:08:22,501
你仲繼續打劫？

166
00:08:22,568 --> 00:08:24,670
又冇斷骨。

167
00:08:24,737 --> 00:08:25,972
嘩，一個有毅力嘅罪犯。

168
00:08:26,038 --> 00:08:27,006
我鍾意。

169
00:08:27,073 --> 00:08:28,140
係啦，我有個女仔，

170
00:08:28,207 --> 00:08:29,842
佢有張好長嘅聖誕禮物清單，

171
00:08:29,909 --> 00:08:32,144
而嗰個桶入面有好多錢，所以...

172
00:08:33,279 --> 00:08:35,081
你尋晚係咪着住呢對鞋？

173
00:08:35,147 --> 00:08:36,716
係。點解咁問？

174
00:08:36,782 --> 00:08:39,085
哦，老友，唔好啦。

175
00:08:42,154 --> 00:08:43,121
呢對係我最鍾意嘅鞋。

176
00:08:43,188 --> 00:08:44,557
我收到驗屍報告。

177
00:08:55,968 --> 00:08:57,069
死者係James Manning。

178
00:08:57,136 --> 00:08:59,305
Sid幫佢打咗指紋，查過紀錄。

179
00:08:59,372 --> 00:09:02,608
有幾次藏毒被捕。

180
00:09:02,675 --> 00:09:03,943
近幾年就冇。

181
00:09:04,010 --> 00:09:05,845
唯一嘅近親係未婚妻。

182
00:09:05,912 --> 00:09:07,146
佢會嚟

183
00:09:07,213 --> 00:09:08,180
認屍。

184
00:09:08,247 --> 00:09:09,115
睇吓呢個。

185
00:09:09,181 --> 00:09:10,216
X光證實肋骨斷裂。

186
00:09:12,752 --> 00:09:15,788
冇人

187
00:09:15,855 --> 00:09:16,789
有咁大力氣造成呢種傷害。

188
00:09:16,856 --> 00:09:18,591
同意。CT掃描顯示

189
00:09:18,658 --> 00:09:20,159
胸腔兩側都受咗嚴重創傷。

190
00:09:20,226 --> 00:09:23,562
啲肋骨碎晒。

191
00:09:23,629 --> 00:09:25,097
其中一條仲刺穿咗心臟嘅右心室

192
00:09:25,164 --> 00:09:27,266
同刺穿咗右肺。

193
00:09:27,333 --> 00:09:29,635
再睇吓肱骨：

194
00:09:29,702 --> 00:09:30,870
兩邊都喺同一位置

195
00:09:30,937 --> 00:09:32,071
被壓碎。

196
00:09:32,138 --> 00:09:34,140
所以佢係仰臥，雙手放喺身旁。

197
00:09:34,206 --> 00:09:37,576
要咁樣仰臥，

198
00:09:37,643 --> 00:09:39,245
佢當時一係昏迷，一係動唔到。

199
00:09:39,312 --> 00:09:41,080
嗯。毒理報告證實咗呢點。

200
00:09:41,147 --> 00:09:43,916
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm. Tox screen confirms that.</font>

201
00:09:45,151 --> 00:09:46,986
佢體內嘅海洛因劑量好大。

202
00:09:47,053 --> 00:09:48,988
肯定夠佢昏迷。

203
00:09:49,055 --> 00:09:50,056
嗯。

204
00:09:50,122 --> 00:09:51,991
我哋仲發現咗啲嘢。

205
00:09:52,058 --> 00:09:54,694
手臂上有注射痕跡，手上有個疤痕。

206
00:09:58,230 --> 00:09:59,231
不過最奇怪嘅係

207
00:09:59,298 --> 00:10:01,300
呢樣嘢。

208
00:10:02,768 --> 00:10:04,603
注射痕跡已經好返晒。

209
00:10:04,670 --> 00:10:07,373
可能係幾年前嘅。

210
00:10:07,440 --> 00:10:09,909
而且……得一個新鮮嘅注射點——

211
00:10:09,976 --> 00:10:11,143
大髀。

212
00:10:11,210 --> 00:10:11,210
嗯。

213
00:10:11,210 --> 00:10:12,000
唔係一個好搵血管嘅地方

214
00:10:12,000 --> 00:10:12,000
嗯。

215
00:10:12,000 --> 00:10:13,145
唔係一個好搵血管嘅地方

216
00:10:13,212 --> 00:10:14,847
接近皮膚表面。

217
00:10:14,914 --> 00:10:16,615
有經驗嘅癮君子會知道呢點。

218
00:10:18,284 --> 00:10:20,720
皮下瘀傷有明顯嘅線條圖案。

219
00:10:20,786 --> 00:10:24,390
（相機快門聲）

220
00:10:24,457 --> 00:10:26,392
同胸口嘅燒傷一樣，

221
00:10:26,459 --> 00:10:28,127
都係喺你發現佢嘅地方造成嘅。

222
00:10:28,194 --> 00:10:30,162
喺現場。

223
00:10:30,229 --> 00:10:32,198
呢啲係撞擊傷。

224
00:10:32,264 --> 00:10:34,033
眼鏡上嘅潤滑劑，

225
00:10:34,100 --> 00:10:36,035
到屍體嘅汽油痕跡。

226
00:10:36,102 --> 00:10:38,904
James Manning 係俾車輾過。

227
00:10:38,971 --> 00:10:41,941
火災係由油管破裂引起。

228
00:10:42,008 --> 00:10:43,242
皮膚冇撕裂，

229
00:10:43,309 --> 00:10:45,244
冇拖行嘅證據。

230
00:10:45,311 --> 00:10:47,413
冇任何跡象顯示架車

231
00:10:47,480 --> 00:10:48,948
超過時速五英里。

232
00:10:49,015 --> 00:10:50,282
啱。

233
00:10:50,349 --> 00:10:52,284
所以無論邊個輾過佢

234
00:10:52,351 --> 00:10:54,720
都係慢速同蓄意嘅。

235
00:10:54,787 --> 00:10:56,789
架車就係我哋嘅兇器。

236
00:11:16,976 --> 00:11:18,811
（相機快門聲）

237
00:11:23,349 --> 00:11:25,785
呢個係受害者，但另一個係邊個？

238
00:11:25,851 --> 00:11:27,253
兩個都係 James Manning。

239
00:11:27,319 --> 00:11:28,687
我一見到佢，

240
00:11:28,754 --> 00:11:30,222
就覺得佢好面善。

241
00:11:30,289 --> 00:11:33,225
然後當我見到佢手上嘅疤痕……

242
00:11:33,292 --> 00:11:36,295
我用 CARS 查咗佢以前嘅案底，搵到

243
00:11:36,362 --> 00:11:37,396
呢張入冊相。

244
00:11:37,463 --> 00:11:39,932
TAYLOR: 好難相信係同一個人。

245
00:11:39,999 --> 00:11:42,168
BONASERA: 長返啲肉，剃乾淨鬚，

246
00:11:42,234 --> 00:11:44,070
佢就完全變咗另一個人。

247
00:11:44,136 --> 00:11:46,205
驗屍相睇落仲靚仔過生前，呢樣嘢

248
00:11:46,272 --> 00:11:49,208
從來都唔係好嘢。

249
00:11:49,275 --> 00:11:52,278
佢以前喺 35 街同 Lex 大道交界乞食。

250
00:11:52,344 --> 00:11:55,848
我成日喺街角買咖啡同三文治，然後……

251
00:11:55,915 --> 00:11:59,018
間唔中會俾佢一蚊或者啲散銀。

252
00:11:59,085 --> 00:12:01,053
（嘆氣）

253
00:12:02,421 --> 00:12:03,856
庇護所點睇？

254
00:12:03,923 --> 00:12:05,357
我唔會去庇護所。

255
00:12:05,424 --> 00:12:07,359
你喺呢度會凍死㗎。

256
00:12:07,426 --> 00:12:09,829
有冇人可以打俾佢？

257
00:12:09,895 --> 00:12:11,497
冇。

258
00:12:11,564 --> 00:12:14,834
我一個人都冇。

259
00:12:14,900 --> 00:12:16,168
你嘥時間

260
00:12:16,235 --> 00:12:17,970
擔心我啦，小姐。

261
00:12:18,037 --> 00:12:19,305
我係冇得救㗎。

262
00:12:19,371 --> 00:12:20,973
冇呢回事。

263
00:12:21,040 --> 00:12:22,441
你只需要離開街頭，

264
00:12:22,508 --> 00:12:24,310
戒甩癮，開始照顧自己。

265
00:12:24,376 --> 00:12:26,912
唔，呢種生活好耐之前已經磨滅咗我嘅關心。

266
00:12:28,547 --> 00:12:31,250
求吓你，等我幫你。

267
00:12:34,120 --> 00:12:35,988
有冇散銀？有冇散銀？

268
00:12:36,055 --> 00:12:38,324
然後有一日，佢就唔再喺度。

269
00:12:40,092 --> 00:12:41,260
想像佢自己

270
00:12:41,327 --> 00:12:43,329
離開街頭

271
00:12:43,395 --> 00:12:44,997
重新做人，會令我覺得好啲，

272
00:12:45,064 --> 00:12:48,467
但我只係……從來冇真正相信過。

273
00:12:48,534 --> 00:12:50,002
佢真係做到。

274
00:12:50,069 --> 00:12:52,805
但唔知點解佢最後喺嗰條後巷，

275
00:12:52,872 --> 00:12:54,974
被落藥，成為一宗有人想扮成意外嘅

276
00:12:55,040 --> 00:12:57,977
撞後不顧事件嘅受害者。

277
00:12:58,043 --> 00:13:01,280
問題係邊個？

278
00:13:01,347 --> 00:13:04,150
喺我哋搵到架車之前，唯一可以做嘅

279
00:13:04,216 --> 00:13:06,552
係仔細睇下 James Manning 身邊嘅人。

280
00:13:17,897 --> 00:13:19,932
（吹口哨）點樣呀？

281
00:13:19,999 --> 00:13:21,267
比我想像中好。

282
00:13:21,333 --> 00:13:22,401
車底喺 Manning 嘅軀幹

283
00:13:22,468 --> 00:13:24,270
留低咗好明顯嘅

284
00:13:24,336 --> 00:13:24,336
皮下瘀傷圖案。

285
00:13:24,336 --> 00:13:25,471
正。

286
00:13:25,538 --> 00:13:27,406
我喺搶聖誕老人嗰個賊度

287
00:13:27,473 --> 00:13:27,473
拎到好有用嘅輪胎印。

288
00:13:27,473 --> 00:13:29,308
好，我應該可以

289
00:13:29,375 --> 00:13:30,342
喺我哋嘅資料庫入面

290
00:13:30,409 --> 00:13:32,444
搵到部分匹配嘅車底。

291
00:13:32,511 --> 00:13:33,913
希望我哋兩個一齊可以

292
00:13:33,979 --> 00:13:36,582
縮窄到特定嘅牌子同型號。

293
00:13:36,649 --> 00:13:38,384
團隊合作。

294
00:13:48,227 --> 00:13:50,029
Tony，幫手拎呢啲。

295
00:13:50,095 --> 00:13:51,997
做完之後拎埋啲箱。

296
00:13:53,098 --> 00:13:54,466
睇落唔錯。

297
00:13:54,533 --> 00:13:56,335
可能多少少羅勒同少少紅椒。

298
00:13:56,402 --> 00:13:58,337
多謝。

299
00:13:58,404 --> 00:13:59,872
Grace Chandler？

300
00:13:59,939 --> 00:14:01,840
我係 Flack 探員。

301
00:14:01,907 --> 00:14:03,175
係？

302
00:14:03,242 --> 00:14:06,445
有冇地方可以私下傾下？

303
00:14:06,512 --> 00:14:07,846
天啊。

304
00:14:07,913 --> 00:14:10,549
James 發生咗咩事？

305
00:14:22,328 --> 00:14:23,495
（輕聲哭泣）

306
00:14:28,500 --> 00:14:30,436
（吸鼻）

307
00:14:30,502 --> 00:14:33,305
我放工返到屋企，佢嘅銀包

308
00:14:33,372 --> 00:14:35,407
同手機喺廚房枱上面。

309
00:14:35,474 --> 00:14:38,444
我以為佢去跑步。

310
00:14:38,510 --> 00:14:40,980
警局唔肯受理我嘅報告，

311
00:14:41,046 --> 00:14:43,415
除非佢失蹤超過 24 小時。

312
00:14:43,482 --> 00:14:46,051
我等咗成晚佢打電話嚟。

313
00:14:46,118 --> 00:14:48,921
我哋需要任何

314
00:14:48,988 --> 00:14:50,623
可能同佢一齊噚晚嘅人名。

315
00:14:50,689 --> 00:14:52,524
冇其他人。

316
00:14:52,591 --> 00:14:54,059
冇屋企人

317
00:14:54,126 --> 00:14:55,261
亦冇真正嘅朋友。

318
00:14:55,327 --> 00:14:59,098
佢唔喺餐廳做嘢嘅時候，就係同我一齊。

319
00:14:59,164 --> 00:15:01,333
你同 James 一齊咗幾耐？

320
00:15:01,400 --> 00:15:06,005
我哋訂婚六個月，一齊兩年幾。

321
00:15:06,071 --> 00:15:07,506
TAYLOR: 你哋相處得點？

322
00:15:07,573 --> 00:15:09,241
好，當然好。

323
00:15:09,308 --> 00:15:11,577
冇嗌交，冇爭執？

324
00:15:11,644 --> 00:15:14,146
冇。完全冇。

325
00:15:14,213 --> 00:15:16,248
你同 James 有咩車？

326
00:15:16,315 --> 00:15:19,218
一架 2009 年 Lexus。

327
00:15:19,285 --> 00:15:21,420
IS350，就係咁。

328
00:15:21,487 --> 00:15:24,256
你哋點解問我咁多問題？

329
00:15:24,323 --> 00:15:25,424
我哋一定要咁做，Chandler 小姐。

330
00:15:25,491 --> 00:15:27,026
呢個係我哋嘅職責。

331
00:15:28,727 --> 00:15:31,497
James 死嘅時候受咗藥物影響。

332
00:15:31,563 --> 00:15:32,965
唔，冇可能。

333
00:15:33,032 --> 00:15:34,199
冇可能。

334
00:15:34,266 --> 00:15:36,035
佢體內有海洛因。

335
00:15:36,101 --> 00:15:37,503
我識 James 嘅時候佢仲食緊，

336
00:15:37,569 --> 00:15:39,505
但我幫佢戒甩咗。

337
00:15:39,571 --> 00:15:44,176
我俾咗份工佢，然後……我愛上咗佢。

338
00:15:44,243 --> 00:15:48,013
我哋啱啱慶祝咗佢戒毒兩年。

339
00:15:48,080 --> 00:15:52,618
Chandler 小姐，我哋想

340
00:15:52,685 --> 00:15:55,087
採集你嘅 DNA 同指紋樣本做排除。

341
00:15:55,154 --> 00:15:57,690
點解？

342
00:15:57,756 --> 00:16:00,693
當我哋搵到用嚟殺 James 嘅車

343
00:16:00,759 --> 00:16:02,961
同處理證據嘅時候，

344
00:16:03,028 --> 00:16:05,564
我哋需要呢啲樣本來排除你係疑犯。

345
00:16:05,631 --> 00:16:08,267
我明白。

346
00:16:08,334 --> 00:16:11,470
對唔住。只係……呢啲嘢太多喇。

347
00:16:11,537 --> 00:16:13,539
當然。

348
00:16:13,605 --> 00:16:15,541
佢好快會幫你搞掂。

349
00:16:22,548 --> 00:16:26,218
Manning 由街頭爬返上嚟，

350
00:16:26,285 --> 00:16:28,487
似乎有個美好嘅未來。

351
00:16:28,554 --> 00:16:31,657
點解佢最後會喺嗰條後巷，

352
00:16:31,724 --> 00:16:34,360
返返去佢發現佢嘅地方？

353
00:16:49,675 --> 00:16:51,310
MESSER: 列為犯罪現場，好唔好？

354
00:16:51,377 --> 00:16:53,545
我哋到之前冇人掂架車。

355
00:16:53,612 --> 00:16:53,612
我哋要走喇。

356
00:16:53,612 --> 00:16:54,000
去邊？

357
00:16:54,000 --> 00:16:54,000
我哋要走喇。

358
00:16:54,000 --> 00:16:55,547
去邊？

359
00:16:55,614 --> 00:16:57,249
鞋上面嘅輪胎紋

360
00:16:57,316 --> 00:16:58,250
有匹配。

361
00:16:58,317 --> 00:17:00,152
Graybridge 205/65/R15，

362
00:17:00,219 --> 00:17:02,421
係大部分

363
00:17:02,488 --> 00:17:02,488
新型小型車嘅標準配置。

364
00:17:02,488 --> 00:17:04,522
咁就縮窄咗啲。

365
00:17:04,589 --> 00:17:07,126
MESSER: Lindsay 用呢個資訊

366
00:17:07,192 --> 00:17:09,027
匹配 Manning 身上嘅瘀傷圖案，

367
00:17:09,094 --> 00:17:11,163
搵到準確嘅年份同型號。

368
00:17:11,230 --> 00:17:13,598
交通部今朝拖咗架 '97 年 Taurus 旅行車

369
00:17:13,665 --> 00:17:16,201
去西區嘅扣押場。

370
00:17:16,268 --> 00:17:18,537
好，仲有呢樣。

371
00:17:18,604 --> 00:17:22,074
佢泊咗喺 89 街同 Broadway 嘅一條車道，

372
00:17:22,141 --> 00:17:24,175
離我哋嘅兇案現場北面 15 條街。

373
00:17:24,242 --> 00:17:26,178
冇報失。

374
00:17:26,244 --> 00:17:27,679
好，希望呢架車

375
00:17:27,746 --> 00:17:30,315
係我哋犯罪現場嘅另一半。

376
00:17:34,553 --> 00:17:37,156
BONASERA: 轉向柱完整。

377
00:17:37,222 --> 00:17:38,624
冇被駁線。

378
00:17:38,690 --> 00:17:41,293
肯定係用傳統方法：用鎖匙開。

379
00:17:41,360 --> 00:17:43,662
喂，Danny，我等緊你嘅「boom」。

380
00:17:43,729 --> 00:17:44,763
冇 boom 喇。

381
00:17:44,830 --> 00:17:47,132
Lindsay 要我應承。

382
00:17:47,199 --> 00:17:48,767
佢驚 Lucy 第一個字會係 boom。

383
00:18:00,679 --> 00:18:02,681
Boom。

384
00:18:02,748 --> 00:18:04,750
呢架就係我哋嘅車。

385
00:18:04,817 --> 00:18:07,686
我 check 下車輛登記。

386
00:18:07,753 --> 00:18:10,756
好……

387
00:18:11,924 --> 00:18:14,793
車登記喺 Sam Baker 名下，

388
00:18:14,860 --> 00:18:18,630
曼哈頓 Liberty Way 22146 號。

389
00:18:18,697 --> 00:18:25,537
♪ 我唔想錯過你做嘅每一件事 ♪

390
00:18:25,604 --> 00:18:28,407
♪ 今晚你跳舞嘅方式 ♪

391
00:18:28,474 --> 00:18:30,776
♪ 睇住你係我唯一需要嘅毒品 ♪

392
00:18:30,843 --> 00:18:32,778
♪ 咁 gangsta，我咁 thug ♪

393
00:18:32,845 --> 00:18:35,347
♪ 你係我唯一夢見嘅人 ♪

394
00:18:35,414 --> 00:18:38,417
♪ 你睇，我終於可以做自己 ♪

395
00:18:38,484 --> 00:18:41,153
♪ 事實上冇嘢我做唔到 ♪

396
00:18:41,220 --> 00:18:42,721
♪ 我想全世界睇到 ♪

397
00:18:42,788 --> 00:18:45,457
♪ 你會同我一齊 ♪

398
00:18:45,524 --> 00:18:47,493
♪ 喂，soul sister ♪

399
00:18:47,559 --> 00:18:52,364
♪ 電台嗰個唔係 Mr. Mister 咩？ ♪

400
00:18:52,431 --> 00:18:55,567
♪ 你嘅動作唔公平，你知道 ♪

401
00:18:55,634 --> 00:18:57,603
♪ 喂，靈魂伴侶 ♪

402
00:18:57,669 --> 00:19:00,305
♪ 今晚你嘅一舉一動 ♪

403
00:19:00,372 --> 00:19:05,244
♪ 我一個都唔想錯過 ♪

404
00:19:05,310 --> 00:19:07,813
♪ 喂，靈魂伴侶 ♪

405
00:19:07,880 --> 00:19:14,353
♪ 今晚你嘅一舉一動 ♪

406
00:19:14,419 --> 00:19:16,688
♪ 我一個都唔想錯過 ♪

407
00:19:16,755 --> 00:19:18,223
♪ 喂 ♪

408
00:19:18,290 --> 00:19:21,293
♪ 喂... ♪

409
00:19:21,360 --> 00:19:24,763
♪ 喂 ♪

410
00:19:24,830 --> 00:19:26,832
♪ 今晚 ♪

411
00:19:26,899 --> 00:19:28,367
♪ 喂 ♪

412
00:19:28,433 --> 00:19:30,903
♪ 喂... ♪

413
00:19:30,969 --> 00:19:34,606
♪ 喂 ♪

414
00:19:34,673 --> 00:19:36,775
♪ 今晚 ♪

415
00:19:39,611 --> 00:19:40,679
男：喂，做得唔錯喎，各位。

416
00:19:40,746 --> 00:19:42,548
呃，Sam，呃，

417
00:19:42,614 --> 00:19:43,882
呢幾位想同你傾幾句。

418
00:19:43,949 --> 00:19:45,317
好，叫佢哋入嚟啦。

419
00:19:47,819 --> 00:19:47,819
Sam Baker？

420
00:19:47,819 --> 00:19:48,000
係。

421
00:19:48,000 --> 00:19:48,000
Sam Baker？

422
00:19:48,000 --> 00:19:49,688
係。

423
00:19:49,755 --> 00:19:51,857
我係Bonasera探員，呢位係Messer探員。

424
00:19:51,924 --> 00:19:53,926
喂，呢次

425
00:19:53,992 --> 00:19:55,327
唔係我哋最好嘅表演，

426
00:19:55,394 --> 00:19:57,930
但都唔使拉人啩？

427
00:19:57,996 --> 00:20:00,632
我哋有幾個問題想問你。

428
00:20:00,699 --> 00:20:01,934
好，冇問題。

429
00:20:02,000 --> 00:20:02,000
聽落好嚴重咁喎。

430
00:20:02,000 --> 00:20:03,769
Messer：係㗎。

431
00:20:03,835 --> 00:20:06,305
你架車用嚟做咗單謀殺案。

432
00:20:06,371 --> 00:20:07,739
我架車？

433
00:20:08,574 --> 00:20:10,776
係，一定搞錯咗。

434
00:20:10,842 --> 00:20:12,878
冇搞錯。

435
00:20:12,945 --> 00:20:14,513
架車就係兇器。

436
00:20:17,449 --> 00:20:19,985
（相機快門聲）

437
00:20:29,828 --> 00:20:31,797
點解唔報失？

438
00:20:31,863 --> 00:20:34,967
因為我唔知架車俾人偷咗。

439
00:20:35,033 --> 00:20:37,436
我講過㗎。
[440】架車成日泊喺停車場幾日，

440
00:20:37,502 --> 00:20:39,905
<font face="Serif" size="18">It sits in the parking garage for days at a time,</font>

441
00:20:39,972 --> 00:20:41,640
有時甚至幾個禮拜。

442
00:20:41,707 --> 00:20:42,774
冇其他人有鎖匙？

443
00:20:42,841 --> 00:20:43,842
我有兩條鎖匙。

444
00:20:43,909 --> 00:20:46,979
一條喺我鎖匙扣，另一條喺我屋企。

445
00:20:47,045 --> 00:20:48,981
掛喺你廚房嘅掛鈎上。

446
00:20:49,848 --> 00:20:49,848
你搜過我屋企？

447
00:20:49,848 --> 00:20:52,684
你屋企，

448
00:20:52,751 --> 00:20:55,854
你架車，同埋你喺錄音室租嘅房。

449
00:20:55,921 --> 00:20:58,357
呢單係謀殺案調查，Sam。

450
00:21:04,930 --> 00:21:06,498
你架車撞死咗個人。

451
00:21:06,565 --> 00:21:08,700
好，架車係用你其中一條鎖匙開嘅，

452
00:21:08,767 --> 00:21:10,268
兩條鎖匙你都搵得返。

453
00:21:10,335 --> 00:21:11,970
真係癲嘅。

454
00:21:20,646 --> 00:21:23,582
你話冇其他人有你屋企鎖匙。

455
00:21:23,649 --> 00:21:24,916
咁即係有人爆入你屋企，

456
00:21:24,983 --> 00:21:26,351
拎咗鎖匙，借咗你架車，

457
00:21:26,418 --> 00:21:28,954
做咗單謀殺，掉低架車，

458
00:21:29,021 --> 00:21:30,956
然後放返條鎖匙原位。

459
00:21:31,023 --> 00:21:31,623
你覺得呢個故事

460
00:21:31,690 --> 00:21:33,425
正常嘅人會信咩？

461
00:21:33,492 --> 00:21:34,593
仲有，你講唔到

462
00:21:34,660 --> 00:21:36,294
案發時間你喺邊。

463
00:21:36,361 --> 00:21:37,629
我講過㗎。

464
00:21:37,696 --> 00:21:39,398
我喺屋企。

465
00:21:39,464 --> 00:21:40,699
一個人。

466
00:21:49,141 --> 00:21:52,911
Flack探員，我叫Debbie Fallon。

467
00:21:52,978 --> 00:21:54,880
你扣留緊我男朋友Sam Baker。

468
00:21:54,946 --> 00:21:57,315
你男朋友好大鑊。

469
00:21:57,382 --> 00:21:58,617
我已經請咗律師。

470
00:21:58,684 --> 00:22:00,318
佢就嚟到。

471
00:22:00,385 --> 00:22:02,854
嘩。

472
00:22:02,921 --> 00:22:04,089
Eli Cornicello，係咪？

473
00:22:04,156 --> 00:22:05,691
你出動到大人物喎。

474
00:22:05,757 --> 00:22:07,959
你哋冤枉一個無辜嘅人謀殺。

475
00:22:08,026 --> 00:22:10,962
希望Eli可以作個好過Sam嘅故仔啦。

476
00:22:11,029 --> 00:22:13,932
因為佢而家講嗰個完全唔合理。

477
00:22:13,999 --> 00:22:15,067
你大錯特錯。

478
00:22:15,133 --> 00:22:16,968
佢唔會殺人㗎。

479
00:22:17,035 --> 00:22:19,004
任何人都可以殺人，Fallon小姐。

480
00:22:19,071 --> 00:22:20,672
而家我哋所有證據

481
00:22:20,739 --> 00:22:22,074
都指向你男朋友。

482
00:22:32,517 --> 00:22:33,652
喂，Mac。

483
00:22:33,719 --> 00:22:34,986
我仲等緊Baker架車嘅DNA結果。

484
00:22:35,053 --> 00:22:36,655
指紋呢？

485
00:22:36,722 --> 00:22:37,789
Baker嘅指紋喺司機位周圍都係。

486
00:22:37,856 --> 00:22:40,559
Baker喺自己架車入面嘅指紋

487
00:22:40,625 --> 00:22:42,561
唔算係有力證據。

488
00:22:42,627 --> 00:22:42,627
係，但James Manning嘅指紋

489
00:22:42,627 --> 00:22:44,396
喺乘客位周圍都係就係。

490
00:22:44,463 --> 00:22:47,399
如果Manning坐喺乘客位，

491
00:22:47,466 --> 00:22:49,401
佢好可能識個殺手。

492
00:22:49,468 --> 00:22:50,736
如果係真，Sam Baker就講大話。

493
00:22:50,802 --> 00:22:52,571
我唔係咁諗。

494
00:22:52,637 --> 00:22:53,972
Manning買咗好多人壽保險。

495
00:22:54,039 --> 00:22:55,807
準確嚟講係250萬。

496
00:22:55,874 --> 00:22:57,642
而Grace Chandler係受益人。

497
00:22:57,709 --> 00:23:01,980
真係離譜。

498
00:23:02,047 --> 00:23:05,050
我啱啱冇咗個未婚夫。

499
00:23:05,117 --> 00:23:07,519
250萬夠你風光大葬啦。

500
00:23:07,586 --> 00:23:10,021
係James提議

501
00:23:10,088 --> 00:23:11,556
買呢啲保險㗎。

502
00:23:11,623 --> 00:23:13,725
啲保費每個月應該超過600蚊。

503
00:23:13,792 --> 00:23:16,495
佢瞓街，

504
00:23:16,561 --> 00:23:18,497
又咁樣虐待自己，

505
00:23:18,563 --> 00:23:20,499
成日驚會病

506
00:23:20,565 --> 00:23:23,001
同早死。

507
00:23:23,068 --> 00:23:24,035
所以係你俾保費？

508
00:23:24,102 --> 00:23:26,171
喂，我客氣夠㗎喇。

509
00:23:26,238 --> 00:23:27,706
我冇做過任何錯事。

510
00:23:27,773 --> 00:23:29,141
我知你覺得我同呢件事有關。

511
00:23:34,079 --> 00:23:37,082
坐喺呢張凳嘅大部分人...

512
00:23:38,984 --> 00:23:41,086
都講大話。

513
00:23:41,153 --> 00:23:43,121
每次咁樣，我哋就越來越識

514
00:23:43,188 --> 00:23:45,857
分辨邊個講真話邊個講大話。

515
00:23:45,924 --> 00:23:48,727
咁我係點呢，探員？

516
00:23:48,794 --> 00:23:50,729
我係咪講大話？

517
00:23:50,796 --> 00:23:52,531
我會話你知。

518
00:23:53,565 --> 00:23:56,101
（關門聲）

519
00:24:04,209 --> 00:24:06,178
Flack查過佢背景。

520
00:24:08,046 --> 00:24:10,482
冇犯罪記錄。

521
00:24:10,549 --> 00:24:11,950
佢有參與幾個無家者倡導組織，

522
00:24:12,017 --> 00:24:13,952
喺皇后慈悲醫院嘅戒毒計劃

523
00:24:14,019 --> 00:24:15,754
做義工輔導員。

524
00:24:15,821 --> 00:24:17,923
帶佢入後巷殺佢嗰個人，

525
00:24:17,989 --> 00:24:20,959
一定知佢背景。

526
00:24:21,026 --> 00:24:21,026
係。

527
00:24:21,026 --> 00:24:22,794
問題係佢身邊或者以前嘅人入面，

528
00:24:22,861 --> 00:24:25,797
邊個有動機同能力咁做？

529
00:24:25,864 --> 00:24:28,567
我知你扣留咗一個疑犯。

530
00:24:39,311 --> 00:24:41,613
佢冇被扣留。

531
00:24:41,680 --> 00:24:42,814
佢自願嚟同我哋傾。

532
00:24:42,881 --> 00:24:44,749
你識佢？

533
00:24:54,659 --> 00:24:56,928
梗係唔識啦，點會呢？

534
00:24:56,995 --> 00:24:58,663
佢未婚夫俾人用你男朋友架車殺咗。

535
00:24:58,730 --> 00:25:01,533
可能佢同樂隊或者佢

536
00:25:01,600 --> 00:25:04,169
有私人關係。

537
00:25:04,236 --> 00:25:04,236
如果你係暗示

538
00:25:04,236 --> 00:25:06,000
佢同佢有染，你錯喇。

539
00:25:06,000 --> 00:25:06,000
我冇暗示任何嘢。

540
00:25:06,000 --> 00:25:06,271
我只係問佢哋之間有冇聯繫。

541
00:25:06,338 --> 00:25:08,974
答案係冇。

542
00:25:09,040 --> 00:25:10,275
佢係咪話知道啲謀殺嘅嘢？

543
00:25:10,342 --> 00:25:12,844
我唔可以話你知。

544
00:25:12,911 --> 00:25:13,945
但我可以保證，

545
00:25:14,012 --> 00:25:15,714
無論Sam有罪定無罪，

546
00:25:15,780 --> 00:25:17,015
真相一定會水落石出。

547
00:25:17,082 --> 00:25:18,717
（遠處警笛聲）

548
00:25:18,783 --> 00:25:20,585
Mac，Baker架車嘅DNA結果出咗。

549
00:25:20,652 --> 00:25:22,254
有冇嘢可以針對Grace Chandler？

550
00:25:24,289 --> 00:25:26,291
Monroe：冇乜。方向盤上面

551
00:25:30,729 --> 00:25:34,165
有一個外來DNA樣本。

552
00:25:34,232 --> 00:25:36,534
女性，但唔係Grace Chandler，

553
00:25:36,601 --> 00:25:38,737
CODIS都冇記錄。

554
00:25:38,803 --> 00:25:40,906
車底啲頭髮呢？

555
00:25:40,972 --> 00:25:42,908
Monroe：人類頭髮，唔係Sam Baker，

556
00:25:42,974 --> 00:25:44,209
唔係James Manning，亦唔係Grace Chandler。

557
00:25:44,276 --> 00:25:46,011
佢哋纏喺底盤螺絲上面。

558
00:25:46,077 --> 00:25:47,579
睇嚟喺度好耐，

559
00:25:47,646 --> 00:25:49,681
所以我喺CODIS查過。

560
00:25:49,748 --> 00:25:51,216
係六個月前布朗克斯

561
00:25:51,283 --> 00:25:52,284
一單肇事逃逸嘅。

562
00:25:52,350 --> 00:25:54,619
你聽呢個：

563
00:25:54,686 --> 00:25:56,922
受害者喺後巷被發現，

564
00:25:56,988 --> 00:25:58,590
身份係Matt Davis。

565
00:25:58,657 --> 00:25:59,791
被壓死，體內有海洛英。

566
00:25:59,858 --> 00:26:01,226
熟口熟面？

567
00:26:01,293 --> 00:26:02,794
我夠膽講

568
00:26:02,861 --> 00:26:04,562
有幾份過百萬嘅人壽保險

569
00:26:04,629 --> 00:26:05,697
證明呢兩單案唔係巧合。

570
00:26:05,764 --> 00:26:07,666
Messer：輪胎花紋同我哋喺

571
00:26:07,732 --> 00:26:10,268
Sam Baker架旅行車搵到嘅一模一樣。

572
00:26:10,335 --> 00:26:13,638
同樣嘅壓傷，架車慢慢轆過佢。

573
00:26:13,705 --> 00:26:15,640
Monroe：Matt Davis，27歲。

574
00:26:15,707 --> 00:26:16,841
有毒癮歷史。

575
00:26:16,908 --> 00:26:18,310
大約三年前開始

576
00:26:18,376 --> 00:26:20,178
進出市區庇護所。

577
00:26:20,245 --> 00:26:21,646
冇親人。

578
00:26:21,713 --> 00:26:22,747
相同手法，

579
00:26:22,814 --> 00:26:24,182
相同兇器，相同受害者特徵。

580
00:26:24,249 --> 00:26:25,884
冇屋企人，瞓街，

581
00:26:25,951 --> 00:26:25,951
吸毒成癮。

582
00:26:25,951 --> 00:26:27,986
過去幾年冇吸毒。

583
00:26:28,053 --> 00:26:30,188
係。負責嘅探員

584
00:26:30,255 --> 00:26:32,190
查晒所有線索。

585
00:26:32,257 --> 00:26:33,725
認為Matt再吸毒，

586
00:26:33,792 --> 00:26:35,226
跌咗出後巷，

587
00:26:35,293 --> 00:26:36,261
然後俾經過嘅車輾過。

588
00:26:36,328 --> 00:26:37,595
正正係

589
00:26:37,662 --> 00:26:39,364
有人想James Manning嘅死睇落似嘅情況。

590
00:26:39,431 --> 00:26:40,832
Messer：只係殺手冇諗到我哋會搵到架車。

591
00:26:40,899 --> 00:26:42,867
Hawkes：啱。

592
00:26:42,934 --> 00:26:44,336
Matt Davis都買咗好多份

593
00:26:44,402 --> 00:26:46,204
唔同嘅保險，總共200萬。

594
00:26:46,271 --> 00:26:48,106
呢個就係受益人。

595
00:26:48,173 --> 00:26:49,274
（警笛聲）

596
00:26:49,341 --> 00:26:50,475
我應該識佢咩？

597
00:26:50,542 --> 00:26:53,111
<font face="Serif" size="18">under a bunch of different policies totaling $2 million.</font>

598
00:26:53,178 --> 00:26:55,180
<font face="Serif" size="18">There's our beneficiary.</font>

599
00:27:01,219 --> 00:27:03,321
<font face="Serif" size="18">(siren blares)</font>

600
00:27:09,361 --> 00:27:11,196
<font face="Serif" size="18">Am I supposed to know her?</font>

601
00:27:11,262 --> 00:27:12,998
佢呢？

602
00:27:14,366 --> 00:27:16,735
好。

603
00:27:16,801 --> 00:27:19,004
係咪要我睇住啲血淋淋嘅案發現場相，

604
00:27:19,070 --> 00:27:20,638
然後喊到收唔到聲，認咗殺人？

605
00:27:20,705 --> 00:27:21,806
除非你真係做過。

606
00:27:21,873 --> 00:27:23,241
冇可能。

607
00:27:23,308 --> 00:27:24,876
因為我從來未見過嗰條友。

608
00:27:24,943 --> 00:27:25,744
生定死都冇見過。

609
00:27:25,810 --> 00:27:26,778
咁就奇喇，

610
00:27:26,845 --> 00:27:29,714
佢死咗你袋咗二百萬美金喎。

611
00:27:29,781 --> 00:27:31,383
二百萬？

612
00:27:31,449 --> 00:27:33,385
你覺得我如果有咁多錢，

613
00:27:33,451 --> 00:27:34,386
仲會喺度賣花賣報紙咩？

614
00:27:34,452 --> 00:27:36,921
可能你係幫人收錢。

615
00:27:36,988 --> 00:27:38,923
或者係有人幫我收錢。

616
00:27:38,990 --> 00:27:41,226
你應該去搵第二個 Lisa Williams，

617
00:27:41,292 --> 00:27:43,294
佢成日扮我周圍走。

618
00:27:46,831 --> 00:27:49,067
有啲紀錄係兩年前嘅。

619
00:27:49,134 --> 00:27:50,101
信用卡戶口。

620
00:27:50,168 --> 00:27:51,036
醫生賬單。

621
00:27:51,102 --> 00:27:53,238
我以為搞掂晒。

622
00:27:53,304 --> 00:27:55,440
你幾時發現俾人盜用身份？

623
00:27:55,507 --> 00:27:58,076
幾年前我撞正低潮期。

624
00:27:58,143 --> 00:28:00,111
去咗戒毒，成功戒甩。

625
00:28:00,178 --> 00:28:01,379
出返嚟之後，

626
00:28:01,446 --> 00:28:03,815
就開始收到追數電話。

627
00:28:03,882 --> 00:28:05,150
佢哋仲搵上門，

628
00:28:05,216 --> 00:28:07,685
問我啲從來冇開過嘅戶口。

629
00:28:07,752 --> 00:28:09,988
你戒毒嗰間嘢係咪同醫院有聯繫？

630
00:28:10,055 --> 00:28:12,057
喺上州。

631
00:28:12,123 --> 00:28:14,392
我去嗰度係因為 Queen of Mercy

632
00:28:14,459 --> 00:28:15,794
嘅職員轉介。

633
00:28:18,129 --> 00:28:19,898
多謝你，Lisa。

634
00:28:19,964 --> 00:28:22,967
我哋應該搵到同 Grace Chandler 嘅關連。

635
00:28:27,772 --> 00:28:29,774
James Manning、

636
00:28:29,841 --> 00:28:31,709
Matt Davis 同 Lisa Williams

637
00:28:31,776 --> 00:28:33,711
都參加過同一個戒毒計劃，

638
00:28:33,778 --> 00:28:36,081
喺 Queen of Mercy 醫院，

639
00:28:36,147 --> 00:28:38,216
Grace Chandler 啱啱喺嗰度做義工。

640
00:28:38,283 --> 00:28:39,884
咁佢就係佢哋每個人

641
00:28:39,951 --> 00:28:41,753
嘅共同點。

642
00:28:41,820 --> 00:28:43,354
好多人喺 Queen of Mercy

643
00:28:43,421 --> 00:28:44,756
做同一樣嘢。

644
00:28:44,823 --> 00:28:46,758
Lisa 認唔出 Grace Chandler。

645
00:28:46,825 --> 00:28:49,427
佢可以接觸病人嘅個人資料，

646
00:28:49,494 --> 00:28:50,428
但唔需要見到佢哋。

647
00:28:50,495 --> 00:28:53,765
偷 Lisa 身份只係撳個掣咁簡單。

648
00:28:53,832 --> 00:28:55,266
我哋仲未有法證證據

649
00:28:55,333 --> 00:28:56,935
證明佢同任何一單謀殺有關。

650
00:28:57,001 --> 00:28:57,936
呢個可能有幫助。

651
00:28:58,002 --> 00:29:00,004
係 Park Avenue 一間整容診所

652
00:29:00,071 --> 00:29:01,272
嘅組織樣本。

653
00:29:01,339 --> 00:29:02,941
偷 Lisa Williams 身份嗰個人

654
00:29:03,007 --> 00:29:04,509
用咗張假信用卡，

655
00:29:04,576 --> 00:29:07,011
用佢個名去做日間整容手術。

656
00:29:07,078 --> 00:29:09,814
佢膊頭切咗粒異常增生。

657
00:29:09,881 --> 00:29:10,882
係，做醫生就係有呢個好處。

658
00:29:10,949 --> 00:29:12,450
我知道佢哋會銷毀

659
00:29:12,517 --> 00:29:15,753
大塊嘅組織樣本，但唔會銷毀

660
00:29:15,820 --> 00:29:17,822
用嚟化驗嗰塊細嘅。

661
00:29:17,889 --> 00:29:19,457
佢哋黐嗰塊保護膜嗰陣，

662
00:29:19,524 --> 00:29:21,059
冇諗過要保護

663
00:29:21,126 --> 00:29:22,827
證據嘅完整性。要拆出嚟

664
00:29:22,894 --> 00:29:24,295
而唔影響樣本，都幾難搞。

665
00:29:24,362 --> 00:29:26,764
得咁少嘢可以用。

666
00:29:26,831 --> 00:29:28,133
你得一次機會。

667
00:29:28,199 --> 00:29:29,834
最好有人醒醒定定。

668
00:29:59,297 --> 00:30:00,798
♪ ♪

669
00:30:27,225 --> 00:30:29,160
我哋查過晒所有嘢。

670
00:30:29,227 --> 00:30:31,196
電話紀錄、信用卡月結單、

671
00:30:31,262 --> 00:30:33,198
工作紀錄、銀行紀錄。

672
00:30:33,264 --> 00:30:35,433
冇任何嘢可以將 Sam Baker

673
00:30:35,500 --> 00:30:37,368
同 James Manning 或者 Matt Davis 連埋一齊。

674
00:30:37,435 --> 00:30:38,603
BONASERA：除咗佢架車

675
00:30:38,670 --> 00:30:40,338
同埋冇可信嘅不在場證明。

676
00:30:40,405 --> 00:30:42,073
佢係個上位中嘅音樂人，

677
00:30:42,140 --> 00:30:43,908
冇犯罪紀錄。

678
00:30:43,975 --> 00:30:45,944
佢殺呢兩個人有咩著數？

679
00:30:46,010 --> 00:30:47,912
TAYLOR：可能佢嘅著數

680
00:30:47,979 --> 00:30:48,980
同 Grace Chandler 嘅錢有關。

681
00:30:49,047 --> 00:30:50,949
佢可能請咗 Sam 殺 Manning 同 Davis。

682
00:30:51,015 --> 00:30:51,983
我哋唔可以排除

683
00:30:52,050 --> 00:30:53,618
佢同 Sam

684
00:30:53,685 --> 00:30:54,986
有感情關係嘅可能性。

685
00:30:55,053 --> 00:30:56,854
MONROE：三角戀？

686
00:30:56,921 --> 00:30:58,456
咁就真係守得最密嘅秘密，

687
00:30:58,523 --> 00:31:00,325
但都解釋唔到 Matt Davis。

688
00:31:00,391 --> 00:31:01,993
我哋冇任何嘢可以將佢

689
00:31:02,060 --> 00:31:03,561
同其他人物連埋一齊。

690
00:31:03,628 --> 00:31:06,931
如果 Baker 係兇手，用自己架車，

691
00:31:06,998 --> 00:31:09,467
點解冇油之後唔叫人拖走？

692
00:31:09,534 --> 00:31:11,336
點解要泊喺車道前面？

693
00:31:11,402 --> 00:31:12,437
MESSER：佢唔係罪犯。

694
00:31:12,503 --> 00:31:13,504
佢搞唔掂。

695
00:31:13,571 --> 00:31:14,939
可能佢架車

696
00:31:15,006 --> 00:31:16,574
轆到個細路隻腳之後嚇親。

697
00:31:16,641 --> 00:31:18,476
驚有人抄低佢車牌。

698
00:31:18,543 --> 00:31:19,978
唔知點算好。

699
00:31:20,044 --> 00:31:21,246
所以就乜都唔做。

700
00:31:21,312 --> 00:31:23,514
或者佢係隨機應變。

701
00:31:23,581 --> 00:31:26,584
與其牽涉潛在證人

702
00:31:26,651 --> 00:31:28,219
同留低文件證據連住佢

703
00:31:28,286 --> 00:31:30,088
同單謀殺，不如掉低架車

704
00:31:30,154 --> 00:31:32,590
話唔知，咁就可以甩身。

705
00:31:38,096 --> 00:31:40,932
（快速響聲）

706
00:31:41,966 --> 00:31:44,435
（電話響）

707
00:31:45,436 --> 00:31:47,572
Taylor。

708
00:31:47,639 --> 00:31:49,407
收到。

709
00:31:49,474 --> 00:31:52,410
我去帶 Grace Chandler 返嚟。

710
00:31:52,477 --> 00:31:55,613
Stella，你去帶 Sam Baker 出拘留室，

711
00:31:55,680 --> 00:31:56,948
帶佢去審訊室。

712
00:31:57,015 --> 00:31:58,416
你兩個去接 Debbie Fallon，

713
00:31:58,483 --> 00:31:59,684
帶佢返警署。

714
00:31:59,751 --> 00:32:00,551
發生咩事？

715
00:32:02,654 --> 00:32:04,322
我哋搵到個三角關係。

716
00:32:04,389 --> 00:32:07,358
不過唔關愛情事。

717
00:32:07,425 --> 00:32:09,594
係關謀殺事。

718
00:32:09,661 --> 00:32:11,663
（遠處警笛聲）

719
00:32:15,500 --> 00:32:17,468
GRACE：呢啲係騷擾。

720
00:32:17,535 --> 00:32:18,703
我哋唔係嚟騷擾你。

721
00:32:18,770 --> 00:32:20,571
請你同我哋返去。

722
00:32:20,638 --> 00:32:23,141
我哋拘留咗一個人。

723
00:32:25,743 --> 00:32:27,679
我哋相信係殺你未婚夫

724
00:32:27,745 --> 00:32:30,048
嘅兇手。

725
00:33:01,079 --> 00:33:03,081
係佢？

726
00:33:03,147 --> 00:33:05,216
係佢殺咗 James？

727
00:33:05,283 --> 00:33:07,118
唔係。

728
00:33:13,157 --> 00:33:15,493
係佢。

729
00:33:33,711 --> 00:33:35,146
睇吓啦。睇吓佢哋。

730
00:33:35,213 --> 00:33:37,782
睇吓你做咗啲咩。

731
00:33:45,289 --> 00:33:47,058
我唔識呢個男人係邊個，

732
00:33:47,125 --> 00:33:49,160
亦唔識咩 Debbie Fallon。

733
00:33:49,227 --> 00:33:51,462
佢就好清楚你。

734
00:33:53,197 --> 00:33:55,199
咁 Lisa Williams 呢？

735
00:33:55,266 --> 00:33:56,667
呢個名有冇印象？

736
00:33:56,734 --> 00:33:56,734
我唔識咩 Lisa Williams。

737
00:33:56,734 --> 00:33:59,437
佢參加過

738
00:33:59,504 --> 00:34:02,240
Queen of Mercy 醫院嘅戒毒計劃。

739
00:34:02,306 --> 00:34:04,075
你偷咗佢身份。

740
00:34:04,142 --> 00:34:06,177
咁你就可以用佢個名

741
00:34:06,244 --> 00:34:08,179
買人壽保險，

742
00:34:08,246 --> 00:34:10,114
等你同 Debbie 殺咗 Matt Davis 之後攞錢。

743
00:34:10,181 --> 00:34:13,117
作為佢未婚妻，你知道你可以

744
00:34:13,184 --> 00:34:14,518
用自己個名

745
00:34:14,585 --> 00:34:18,222
買 James 嘅保險，佢死咗之後攞錢。

746
00:34:18,289 --> 00:34:21,492
但 Matt Davis 就唔得。佢係個問題。

747
00:34:21,559 --> 00:34:23,694
Grace 唔可以用真名做受益人。

748
00:34:23,761 --> 00:34:25,096
咁會引起

749
00:34:25,163 --> 00:34:27,231
保險公司同警方嘅懷疑。

750
00:34:27,297 --> 00:34:29,266
但佢犯咗個錯。

751
00:34:30,802 --> 00:34:33,471
你用 Lisa Williams 個名

752
00:34:33,538 --> 00:34:34,806
開咗張假信用卡，

753
00:34:34,871 --> 00:34:36,107
用嚟俾錢

754
00:34:36,174 --> 00:34:38,074
喺整容診所做手術。

755
00:34:38,141 --> 00:34:40,478
我哋化驗咗組織樣本嘅 DNA，

756
00:34:40,545 --> 00:34:43,481
同你喺法醫辦公室俾嘅樣本吻合。

757
00:34:43,547 --> 00:34:45,081
呢樣嘢證明唔到啲咩。

758
00:34:45,149 --> 00:34:48,085
我唔識呢個 Grace Chandler 係邊個。

759
00:34:48,152 --> 00:34:50,288
Debbie，喺你出醜之前，

760
00:34:50,353 --> 00:34:52,190
幫我一個忙：睇吓呢度。

761
00:34:52,255 --> 00:34:54,859
如果手術有咩問題，

762
00:34:54,926 --> 00:34:56,360
佢需要一個聯絡人。

763
00:34:56,427 --> 00:34:57,528
一個佢信得過嘅人。

764
00:34:57,595 --> 00:35:00,498
個名係假，但呢個號碼——

765
00:35:00,565 --> 00:35:03,434
係你手機號碼。

766
00:35:03,501 --> 00:35:05,636
我哋就係咁將你哋兩個連埋一齊。

767
00:35:07,271 --> 00:35:09,307
當然仲有 Sam。

768
00:35:11,742 --> 00:35:13,711
Sam，你係下一個。

769
00:35:13,778 --> 00:35:15,246
咩話？

770
00:35:15,313 --> 00:35:17,782
你嘅人壽保險超過五百萬美金。

771
00:35:17,849 --> 00:35:21,853
為咗做合法受益人，

772
00:35:21,919 --> 00:35:25,790
Debbie 喺所有文件上自稱係你未婚妻。

773
00:35:25,857 --> 00:35:27,892
我真係唔敢相信。

774
00:35:27,959 --> 00:35:29,894
我以前瞓街。

775
00:35:29,961 --> 00:35:32,263
佢幫我搵到地方住。

776
00:35:36,367 --> 00:35:39,237
點解你要咁做？點解要幫我？

777
00:35:39,303 --> 00:35:41,339
因為我幫得到，亦因為我知

778
00:35:41,405 --> 00:35:42,607
瞓街係咩滋味，

779
00:35:42,673 --> 00:35:44,876
孤單一人……

780
00:35:44,942 --> 00:35:46,477
冇人理。

781
00:35:46,544 --> 00:35:49,814
BONASERA：呢啲全部都係計劃一部分。

782
00:35:49,881 --> 00:35:52,550
Debbie 同 Grace 等咗兩年，

783
00:35:52,617 --> 00:35:56,153
夠時間等保單成熟，

784
00:35:56,220 --> 00:35:58,823
無論點死法都可以攞到最高賠償。

785
00:35:58,890 --> 00:36:00,491
Sam，好大可能，

786
00:36:00,558 --> 00:36:02,827
一個星期之後，你就會死。

787
00:36:02,894 --> 00:36:04,729
呢張相入面嘅男人

788
00:36:04,795 --> 00:36:07,465
尋晚俾人殺咗。

789
00:36:07,532 --> 00:36:09,500
你知道，佢哋用你架車殺佢。

790
00:36:09,567 --> 00:36:12,270
我哋喺軚盤上搵到 Debbie 嘅 DNA。

791
00:36:12,336 --> 00:36:14,906
我聽 Grace 講過你。

792
00:36:14,972 --> 00:36:16,207
終於見到你，真好。

793
00:36:16,274 --> 00:36:18,209
我都係。

794
00:36:18,276 --> 00:36:19,477
我真係好感激

795
00:36:19,544 --> 00:36:19,544
你車我返屋企。

796
00:36:19,544 --> 00:36:21,546
唔使客氣。

797
00:36:21,612 --> 00:36:24,382
你識到 Grace 呢個人，

798
00:36:24,448 --> 00:36:25,716
真係好幸運。

799
00:36:25,783 --> 00:36:27,418
係。

800
00:36:28,920 --> 00:36:30,821
（大叫）你做咩呀？！

801
00:36:30,888 --> 00:36:33,558
（呻吟聲）

802
00:36:47,271 --> 00:36:49,307
（引擎啟動聲）

803
00:36:55,613 --> 00:36:59,450
你揀嘅都係啲脆弱同受過傷嘅人。

804
00:36:59,517 --> 00:37:03,955
你明知佢哋冇人會質疑你嘅動機。

805
00:37:04,021 --> 00:37:07,425
冇良心係種咩感覺？

806
00:37:07,491 --> 00:37:10,394
就好似有錢咁。

807
00:37:10,461 --> 00:37:13,364
呢啲嘢你應該一竅不通。

808
00:37:13,431 --> 00:37:17,568
將你呢種人關返一世，

809
00:37:17,635 --> 00:37:21,238
做吓好事——咁就令我覺得好有錢。

810
00:37:23,074 --> 00:37:25,710
呢啲嘢你應該一竅不通。

811
00:37:25,776 --> 00:37:27,845
FLACK：我忍唔住要問。

812
00:37:27,912 --> 00:37:30,481
用兩年時間幫人恢復健康，

813
00:37:30,548 --> 00:37:31,816
認識佢哋，

814
00:37:31,882 --> 00:37:33,818
睇住佢哋成長。

815
00:37:33,884 --> 00:37:35,953
你點樣合理化殺佢哋呢？

816
00:37:36,020 --> 00:37:37,888
佢哋係毒瘤。

817
00:37:37,955 --> 00:37:39,790
喺街頭好似狗咁生活。

818
00:37:39,857 --> 00:37:43,361
乞討零錢。

819
00:37:43,427 --> 00:37:44,862
GRACE：留低佢哋嘅糞便，

820
00:37:44,929 --> 00:37:47,264
同埋臭味喺門口嘅紙箱入面。

821
00:37:47,331 --> 00:37:51,302
DEBBIE：你覺得佢哋可以撐幾耐，

822
00:37:51,369 --> 00:37:55,272
喺你或者其他警察發現佢哋死咗之前？

823
00:37:57,375 --> 00:37:58,709
我哋帶佢哋離開街頭。

824
00:37:58,776 --> 00:38:00,945
我哋俾咗佢哋多兩年好日子。

825
00:38:01,012 --> 00:38:06,017
兩年住喺公園大道嘅公寓大廈。

826
00:38:07,952 --> 00:38:10,488
着住最靚嘅設計師衫

827
00:38:10,554 --> 00:38:12,690
同埋貴價首飾。

828
00:38:15,359 --> 00:38:20,331
我哋俾咗佢哋啲嘢，佢哋諗都冇諗過嘅嘢。

829
00:38:20,398 --> 00:38:22,933
過一種佢哋本來唔應該有嘅生活。

830
00:38:28,406 --> 00:38:30,641
我哋俾咗佢哋多兩年。

831
00:38:30,708 --> 00:38:34,478
兩年佢哋本來唔會有嘅時間。

832
00:38:34,545 --> 00:38:37,515
而回報就係佢哋嘅命？

833
00:38:41,919 --> 00:38:43,487
喂，不如行吓。

834
00:38:45,723 --> 00:38:47,491
我請你飲杯咖啡，好唔好？

835
00:38:49,727 --> 00:38:52,963
我自己都做過呢啲嘢。

836
00:38:53,030 --> 00:38:54,532
放幾個硬幣

837
00:38:54,598 --> 00:38:57,334
或者一蚊落個杯度就走人。

838
00:38:57,401 --> 00:38:59,537
從來唔望佢哋對眼，

839
00:38:59,603 --> 00:39:01,472
從來唔諗可以幫多啲。

840
00:39:01,539 --> 00:39:03,708
嗰幾個硬幣喺個杯度，

841
00:39:03,774 --> 00:39:05,810
已經比大部分人做得多。

842
00:39:08,179 --> 00:39:10,381
咁你而家打算點做？

843
00:39:10,448 --> 00:39:11,716
我唔知。

844
00:39:11,782 --> 00:39:16,687
呢件事真係打擊到我。

845
00:39:16,754 --> 00:39:22,393
我細個嗰陣，有塊牌

846
00:39:22,460 --> 00:39:24,395
掛喺我做功課嘅書枱上面。

847
00:39:24,462 --> 00:39:28,599
上面寫住：「誘惑會按門鈴，

848
00:39:28,666 --> 00:39:32,470
但機會可能只敲一次門。」

849
00:39:33,938 --> 00:39:36,440
雖然聽落好諷刺，

850
00:39:36,507 --> 00:39:38,576
Debbie俾咗我第二次機會，

851
00:39:38,642 --> 00:39:40,478
我打算好好把握。

852
00:39:40,544 --> 00:39:42,546
好。

853
00:40:18,649 --> 00:40:20,651
Mac，你搵我哋做咩？

854
00:40:20,718 --> 00:40:21,986
等陣你就知。

855
00:40:22,052 --> 00:40:23,487
我啱啱拎咗最後四件。

856
00:40:23,554 --> 00:40:24,989
最後四件咩？發生咩事？

857
00:40:25,055 --> 00:40:26,557
我需要你哋幫手。

858
00:40:26,624 --> 00:40:28,092
小精靈衫。

859
00:40:28,159 --> 00:40:30,094
幫咩手，Mac，整玩具？

860
00:40:30,161 --> 00:40:31,862
唔係唔係唔係。

861
00:40:31,929 --> 00:40:31,929
送貨。

862
00:40:31,929 --> 00:40:33,798
係呀，聖誕老人架雪橇

863
00:40:33,864 --> 00:40:37,101
大約45分鐘前喺高速公路壞咗。

864
00:40:37,168 --> 00:40:38,702
佢本來過嚟拎呢啲玩具

865
00:40:38,769 --> 00:40:39,737
送去

866
00:40:39,804 --> 00:40:41,639
市中心嘅兒童家庭慈善活動。

867
00:40:41,705 --> 00:40:43,474
哦，係呀，我記得Adam幾個星期前

868
00:40:43,541 --> 00:40:44,842
為呢個活動籌款。

869
00:40:44,909 --> 00:40:46,710
好，咁你哋邊個做聖誕老人？

870
00:40:46,777 --> 00:40:48,045
呵！呵！呵！

871
00:40:48,112 --> 00:40:49,446
我仲諗你唔會送貨添。

872
00:40:49,513 --> 00:40:51,649
唔好講笑。係11分局嘅Cooper。

873
00:40:51,715 --> 00:40:54,218
佢負責所有警局嘅聖誕派對。

874
00:40:54,285 --> 00:40:55,286
可以甩咗交通崗位幾個星期。

875
00:40:55,352 --> 00:40:58,622
聽講佢仲有大約一個鐘到下一個表演，

876
00:40:58,689 --> 00:41:00,457
所以我哋要快啲行動。

877
00:41:00,524 --> 00:41:02,593
我應承咗請佢去Morton's食飯，你埋單。

878
00:41:03,627 --> 00:41:05,029
Flack，你件小精靈衫。

879
00:41:05,095 --> 00:41:07,097
好，出發。

880
00:41:07,164 --> 00:41:08,732
你哋拎嗰啲。

881
00:41:08,799 --> 00:41:11,202
我哋分兩架車去市中心。

882
00:41:11,268 --> 00:41:16,540
♪ 我需要一個信號話俾我知你喺度 ♪

883
00:41:16,607 --> 00:41:20,477
♪ 所有界線都被跨越 ♪

884
00:41:20,544 --> 00:41:23,047
♪ 喺大氣層之上 ♪

885
00:41:23,113 --> 00:41:28,619
♪ 我需要知道事情會好轉 ♪

886
00:41:28,686 --> 00:41:34,158
♪ 因為我覺得我哋喺一杯倒出嚟嘅海入面溺緊 ♪

887
00:41:34,225 --> 00:41:37,728
♪ 而我... ♪

888
00:41:37,795 --> 00:41:39,830
（小朋友歡呼聲）

889
00:41:39,897 --> 00:41:46,237
♪ 我呼喚所有天使 ♪

890
00:41:46,303 --> 00:41:51,008
♪ 而我... ♪

891
00:41:51,075 --> 00:41:56,614
♪ 我呼喚你哋所有天使 ♪

892
00:41:56,680 --> 00:41:58,883
♪ ♪

893
00:41:58,949 --> 00:42:04,688
♪ 如果你唔放棄，我唔會放棄 ♪

894
00:42:04,755 --> 00:42:10,527
♪ 如果你唔放棄，我唔會放棄 ♪

895
00:42:10,594 --> 00:42:15,065
♪ 如果你唔放棄，我唔會放棄 ♪

896
00:42:15,132 --> 00:42:21,205
♪ 我需要一個信號話俾我知你喺度 ♪

897
00:42:21,272 --> 00:42:26,710
♪ 因為我部電視機令一切唔清晰 ♪

898
00:42:26,777 --> 00:42:32,249
♪ 我想要一個理由解釋點解事情要咁樣 ♪

899
00:42:32,316 --> 00:42:38,555
♪ 我需要一隻手幫我喺內心提起一絲希望 ♪

900
00:42:38,622 --> 00:42:41,759
字幕由CBS贊助

901
00:42:41,825 --> 00:42:46,563
CSI NY PRODUCTIONS

902
00:42:46,630 --> 00:42:50,567
及TOYOTA。邁步向前。

903
00:42:50,634 --> 00:42:54,638
字幕由WGBH媒體存取小組提供 access.wgbh.org
